![]() |
|
|
#1 |
|
Administrator
Тавернщица Регистрация: 19.03.2007
Сообщений: 401
|
Любопытные пиратские выражения на английском и русском языках)))
Англо-русский словарь пиратских терминов ACCOUNT, TO GO ON THE: начать пиратское плавание. ACTS OF PARDON OR GRACE: просьба о пощаде для всей команды корабля. BARKADEER: небольшой пирс или судно BILGED ON HER ANCHOR: усмешка над неумелой командой корабля BOOT-TOPPING: сильный, глубокий крен судна BROUGHT A SPRING UPON HER CABLE: ход судна с часто меняющимся курсом BUCCANEERS: буквально «убийца коров», так звали поселенцев Тортуги, которые не желали признавать никакой власти и жившие охотой. Получили свое прозвище за особый способ приготовления мяса. В 17-18 веках буканьеры пополнили ряды пиратов Карибского моря. CAPSTAN: вертикальный барабан для вытягивания канатов. CAREEN: кренгование - ремонт и очистка корпуса судна от ракушек и паразитов, производится на берегу, одно из наиболее трудоемких морских занятий. CAREENAGE: место для кренгования (CAREEN) CHASE GUNS: орудие преследования, носовая пушка, из которой обстреливали преследуемое судно. CHEQUEEN: чекуин, старинная венецианская монета CLAPINIRONS: команда разбиться в цепь CRIMP: вербовщик, заманивающий моряков обманом на корабли. DORY: долбленая рыбацкая лодка DOUBLOON: испанская монета DROGER: каботажное судно в Вест-Индии EXECUTION DOCK: место пиратских казней на берегу Темзы в Лондоне, неподалеку от Тауэра. FIRESHIP: судно, загруженное порохом, поджигалось и направлялось на корабль противника, когда порох взрывался, вражеское судно как правило было уничтожено или подожжено. FREEBOOTER(FILIBUSTER): флибустьер, одно из многих названий пиратов. GIBBET: деревянная конструкция, напоминающая виселицу, на которой вывешивались тела казненных преступников. GRAPPLE OR GRAPNEL: морская кошка, абордажный инструмент в виде многолапого якоря с веревкой. GRENADE: граната, изготавливалась из бутылок, набитых порохом и обрезками железа, снабжалась фитильным поджигом. GUINEAMAN: работорговое судно, поставлявшее рабов из Гвинеи HEAVE DOWN, TO: переворачивание судна для очитки при кренговании HOGSHEAD: большая бочка, использовалась для перевозки и храния вина, пресной воды и продовольствия INTERLOPER: контрабандист JACK: флаг, указывающий на национальную принадлежность судна JOLLY ROGER: пиратский флаг «Веселый Роджер» LARBOARD: сторона судна, обращенная к противнику LETTERS OF MARQUE OR REPRISAL: каперское свидетельство или репрессалия, документ, подтверждающий службу корабля какому либо государству и разрешающее грабить корабли противника MAINSHEET: направление курса корабля по отношению к ветру MAN-OF-WAR: военный корабль, варшип MAROON, TO: высадка на необитаемый остров, одно из наиболее распространенных наказаний у пиратов MAROONERS: моряк, подвергнутый высадке на необитаемый остров ил просто попавший на него в результате кораблекрушения MOIDORE: моидор, португальская монета PIECE OF EIGHT: испанская монета, песета PRESS(OR FORCE): насильственный рекрутинг на военные корабли PRIVATEER: приватир, пират, обладающий каперским свидетельством QUARTER: проявление милосердия по отношению к противнику ROAD: небольшая крепость или форт SALMAGUNDI: пиратское лакомство из мяса, рыбы и фруктов SCHOONER: шхуна, двухмачтовое судно SLOOP: шлюп, легкое в управлении, скоростное и маневренное одномачтовое судно, наиболее предпочитаемый пиратами корабль. SMACK: смак, небольшое судно, аналогичное шлюпу, но приспособленное для прибрежных плаваний. SNOW: небольшое судно, вооруженное парусами по образу брига SPANISH MAIN: общее название испанских владений в Америке от Панамского перешейка до Колумбии и Венесуэлы SPIKE: способ вывода из строя пушек противника, когда в пушку забивался пропитанный водой тяжелый пыж из парусины. STARBOARD: правая сторона судна STRIKE(COLORS): капитуляция корабля, спуск флага SWEET TRADE: буканьерство и пиратство TENDER: небольшая лодка или буксируемое судно VICE-ADMIRALTY COURTS: суды адмиралтейства, направляемые в колонии для вынесения приговоров по пиратским преступлениям. WALK THE PLANK: пройти по доске, одна из изощренных казней, когда человека с завязанными руками и глазами выталкивали на доску, свешенную с борта, несмотря на все попытки жертва оказывалась за бортом WARP: буксировка судна WEIGH: поднятие якоря, готовность к отплытию WHERRY: легкая весельная лодка, ялик Наиболее красочные пиратские выражения Сундучок Дейви Джонса – это реально существовавший предмет. Впервые о нем упоминается в 1751 году как о сундуке, в котором хранились корабельные навигационные приборы. Но морской сленг дал этому предмету совершенно другое значение. Дэйви Джонсом называли разбушевавшийся океан и моряка, умершего от алкогольного отравления, а само имя стало ругательным. «Отправиться за сундуком Дейви Джонса» означало погибнуть, утонуть в море. «Находиться во власти Дейва Джонса» - быть охваченным ужасом. «Пробудить Дейви Джонса» - вызвать шторм и так далее. Ahoy! - На палубе! Avast - Внимание! Drop anchor, mateys! - Встать на якорь! Silence there between decks! - Тишина на палубе! On yer toes! - Смирно! The joy of seein' yer friendly physionomies again... - Рад увидеть твою рожу снова! Smart as paint - прекрасный как краска Unedeekated (uneducated) - неотесанный, необразованный Shot o'Rum - выстрел рома He took too much rum over his bow (He's drunk) - Он принял слишком много рома на борт (напился допьяна) Free me guest's flippers so they's can drink me 'ealth - Освободите мои плавники, я хочу выпить еще There's only one flag for the likes of us and it's as black as your heart - Есть только один флаг и он такой же черный, как черны наши сердца Shut yer scuppers and get out o'me way! - Заткнись и дай пройти! I'll send ye all to Davy Jones! - Катитесь к Дейви Джонсу (мертвецу) He'll be dancin' a jig on air, come dawn! - Он будет болтаться, как клещи на ветру! He's slipped his cable for good and all (He's dead) - Он отдал концы (он умер) Проклятия By the Powers! - Проклятье! Blast ye! - Чтоб тебя разорвало! By Thunder! - Разорви тебя гром! Damnation sieze my soul! - Проклятье на мою душу! Pack of henhearted numbskulls - Коробка вонючих костей Ругательства Sneaking puppy - Трусливый щенок Cowardly whelps - Сосунки Belly crawling wharf-rats - Портовая крыса White livered squid - Кальмарьи кишки Пожелания Godspeed! - Удачи! Fair winds to ye! - Попутного ветра! Smooth seas! - Спокойного моря! A following sea to ye! - Удачного возвращения! May yer sails stay full and yer powder dry! - Полных парусов и сухого пороха! Slip of an urchin - пострел везде поспел A more likely lookin' lad - ловкач Treasure-snipes - искатель сокровищ Sea rat - морская крыса
__________________
К слову,хотел бы я быть пиратом,который грабит суда,пересекающие океан удовольствий! |
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|